Idiom of the Week

from OnlineRussianLessons.com

Online Russian Lessons latest posts

Idiom of the Week

как по маслу [kak pa maslu]

[pronunciation]
0:00 / 0:00

Meaning: You say this when things are going well, smoothly, swimmingly, without any obstruction or complication.

English equivalents: Easy sledding; plain sailing; swimmingly; like clockwork; without a hitch.

Continued…

Posted in Uncategorized.


Idiom of the Week

и нашим и вашим [I nashim I vashim]

[pronunciation]
0:00 / 0:00

Meaning: to be involved in or connected with two different or opposing groups

English equivalents: run with the hare and hunt with the hounds; be a double agent; have/keep a foot in both camps

Continued…

Posted in Uncategorized.


Idiom of the Week

Закинуть/закидывать удочку [zakinut'/zakidivat' udochku]

[pronunciation]
0:00 / 0:00

Meaning: to try to discover what a situation is really like before you become very involved in it, to make some preliminary investigations, to experiment to see how successful or acceptable something is before implementing it.

English equivalents: To put a line out; to put forth/send out a feeler; angle for something; probe the ground (зондировать почву); test the waters (прощупывать обстановку). Continued…

Posted in Uncategorized.


Idiom of the Week

Ждать у моря погоды [zhdat' u mor'a pogodi]

[pronunciation]
0:00 / 0:00

Meaning: Waste time by delaying doing something; wait around for opportunities instead of going out and making something happen.

English equivalents: let the grass grow under one’s feet; wait for something to turn up; wait for one’s ship to come in.

Continued…

Posted in Uncategorized.


Idiom of the Week

Если бы да кабы [jesli bi da kabi];
Если бы да кабы, то во рту росли б грибы [jesli bi da kabi to va rtu rasli b gribi]

[esli]
0:00 / 0:00

Meaning: wishing for something or wanting it is not the same as getting or having it;
wishing for things is useless. (Often said in reply to someone who says something beginning with “If only….”)

English equivalents: If ifs and ans were pots and pans (there’d be no work for tinkers’ hands); If wishes were horses; If wishes were horses, beggars would ride.

Continued…

Posted in Uncategorized.


Idiom of the week

Делать из мухи слона [delat’ iz muhi slana]

[delat]
0:00 / 0:00

Meaning:  to exaggerate the importance or seriousness of a problem, to treat a particular event or problem far too seriously

English equivalents: make a mountain out of a molehill, turn molehills into mountains, blow out of proportion, make something out of nothing

Continued…

Posted in Uncategorized.


Idiom of the Week

Гора с плеч (свалилась) [gara s pl’ech svalilas']

[gora s plech]
0:00 / 0:00

Meaning: You say this when you have relieved yourself of a burden, normally a something that has been troubling you or worrying you.

English equivalents: a weight (load) off one’s mind (shoulders)

Continued…

Posted in Uncategorized.


Вертеться (у кого-то) на языке [virtetsa na jazike]

[vertetsa na jazike]
0:00 / 0:00

Meaning: You say this when you are sure that you know the word, but you just can’t quite remember it at the moment.

English equivalent: be on the tip of one’s tongue

Continued…

Posted in Uncategorized.


Idiom of the Week

Белая ворона [belaja varona]

[belaja varona]
0:00 / 0:00

Meaning: someone unusual, extraordinary, different from the other people in a group; an outsider; a social outcast.

English equivalents: odd type; black sheep; square peg in a round hole.

Continued…

Posted in Idiom of the Week.


Idiom of the Week

Намотать на ус

[namatat' na us]
0:00 / 0:00

Meaning: take something into consideration, make a note of something, memorize something very well.

English equivalents: Make a mental note of something, Put that in one’s pipe and smoke it,  Bite/chew on something.

Continued…

Posted in Idiom of the Week.




© 2009 onlineRussianLessons.com, All rights reserved. Webmaster: Bruce Dumes